UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 1 Character of a Happy Life

 

UP Board Solutions for Class 12 English Poetry Short Poems Chapter 1 Character of a Happy Life

             हिंदी अनुवाद   

How happy is he born or taught,
That serveth not another’s will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his utmost skill !

Word meaning: taught = सिखाया advised; serveth (serves) = कार्य करना act; will = इच्छा wish; armour = कवच weapon for protection; honest thought = शुद्ध विचार noble ideas या honesty; utmost = सबसे बड़ी greatest; skill = गुण quality.

अनुवाद: वह कितना खुश है कि वह पैदा हुआ या पढ़ाया गया,
वह सेवा दूसरे की इच्छा नहीं;
जिसका कवच उसकी ईमानदार सोच है,
और सरल सत्य उसका अत्यंत कौशल!
सार : वह मनुष्य कितना प्रसन्न होगा जो दूसरे व्यक्ति के अधीन नहीं है अर्थात् आत्म-निर्भर व्यक्ति बहुत प्रसन्न होता है। यह गुण उसमें जन्मजात भी हो सकता है और सिखाया भी जा सकता है। उस व्यक्ति की सुरक्षा का हथियार उसके शुद्ध विचार तथा ईमानदारी है और केवल सत्य ही उसका सबसे बड़ा गुण होता है।

(2)
Whose passions not his masters are,
Whose soul is still prepared for death;
Untied unto the world with care,
Of princely love or vulgar breath.

Word meaning:passions = मन की प्रबल भावनाएँ, क्रोध, घृणा, प्रेम आदि strong feelings of love, anger, hate, etc.; masters = पथ-प्रदर्शक, स्वामी guide; still = सदा always; untied = स्वतन्त्र free from; princely love = राजकुमारों का प्यार love of a prince; vulgar breath = सामान्य लोगों का मत या आलोचना opinion या criticism of the common people.
अनुवाद: जिसके स्वामी उसके स्वामी नहीं हैं,
जिसकी आत्मा अभी भी मृत्यु के लिए तैयार है;
देखभाल के साथ दुनिया से बेखबर,
राजसी प्रेम या अशिष्ट सांस की।
सार : वह व्यक्ति कितना प्रसन्न होगा जो अपनी तीव्र मानसिक भावनाओं (क्रोध, घृणा, प्रेम) से विचलित न हो अर्थात् जो अपनी तीव्र भावनाओं के वशीभूत न हो। जो मनुष्य सदा मृत्यु के लिए भी तैयार रहता है अर्थात् जिसे मृत्यु का भय नहीं है, जो इस संसार में सभी प्रकार की चिन्ताओं से मुक्त होकर जीवन व्यतीत करता है। और जिसे राजकुमारों का प्यार अथवा जनता की आलोचना भी विचलित नहीं कर पाती हो वह व्यक्ति अत्यन्त प्रसन्न होगा।

(3)
Who hath his life from rumours freed,
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed.
Nor ruin make oppressors great;


Word meaning: hath = रखना has; rumours = अफवाहें false news; conscience = अन्तःकरण innerself; retreat = शरण देने का स्थान place of shelter; state = स्थिति position, status; flatterers = चापलूस व्यक्ति one who praises too much; ruin = नष्ट करना destroy; feed = सन्तुष्ट करना satisfy; oppressors = दमनकर्ता those who treat others cruelly.

अनुवाद : जिन्होंने अफवाहों से अपने जीवन को मुक्त किया,
जिसका विवेक उसकी प्रबल वापसी है;
जिसकी अवस्था न तो चापलूसी कर सकती है।
न ही खंडहर अत्याचारियों को महान बनाते हैं;
सार : वह मनुष्य प्रसन्न होता है जो अफवाहों से प्रभावित न हो, जिसकी अन्तरात्मा ही सबसे शक्तिशाली शरणस्थल हो अर्थात् जो अपनी अन्तरात्मा की आवाज का दृढ़ता से पालन करता हो, जो चापलूस व्यक्तियों की झूठी प्रशंसा से सन्तुष्ट न हो, बड़े-बड़े दमनकर्ता भी ऐसे व्यक्ति को कोई हानि नहीं पहुँचा सकते। ऐसा व्यक्ति सदा प्रसन्न रहता है।)

(4)
Who envies none whom chance doth raise
Nor vice; who never understood
How deepest wounds are given with praise;
Nor rules of state, but rules of good;

Word meaning: envies = ईर्ष्या करना to haveill will against anybody; chance = अवसर, भाग्य luck; raise = उन्नति करना, ऊपर उठाना lift up; vice = बुराई evil; deepest = अत्यधिक very much; wounds = कष्ट pains; state = राज्य, सरकार government; good=सदाचार good conduct.
अनुवाद : किसी को भी मौका देता है, जिसे मौका नहीं मिलता
और न ही उपाध्यक्ष; जो कभी नहीं समझा
प्रशंसा के साथ कितने गहरे घाव दिए गए हैं;
न ही राज्य के नियम, बल्कि अच्छे के नियम;
सार : वह व्यक्ति कितना प्रसन्न होगा जो किसी ऐसे व्यक्ति से ईष्र्या नहीं करता जिसकी संयोग से या सौभाग्य से उन्नति हुई हो और जो किसी के विरुद्ध कोई बुरी भावना न रखता हो। इस व्यक्ति को यह समझ लेना चाहिए। कि झूठी प्रशंसा के घाव बहुत गहरे होते हैं अर्थात् झूठी प्रशंसा से ऐसा कष्ट होता है जो काफी समय तक भी दूर नहीं होता। एक प्रसन्न व्यक्ति सरकार के नियमों के प्रति इतना वफादार नहीं होता जितना सदाचार के नियमों के प्रति।

(5)
Who God doth late and early pray
More of His grace than gifts to lend;
Who entertains the harmless day
With a well-chosen book or friend; 

Word meaning: doth = करता है does; late and early = देर-सवेर, कभी भी whenever one gets time; grace = ईश्वरीय गुण godly goodness; gifts = भगवान् के दिए हुए सुख एवं
आनन्द blessings and happiness given by God; entertains = आनन्द लेता है enjoys; harmless day= पूरे दिन बिना किसी को हानि पहुँचाए without giving any harm to anybody.
अनुवाद : उधार देने के लिए उपहारों से अधिक उनकी कृपा;
जो हानिरहित दिन का मनोरंजन करता है
एक अच्छी तरह से चुनी गई पुस्तक या दोस्त के साथ;
सार : वह व्यक्ति कितना प्रसन्न होगा जो शाम-सवेरे कभी भी भगवान् की प्रार्थना करता है। ऐसे व्यक्ति को भगवान् की प्रार्थना ईश्वरीय गुण प्राप्त करने के लिए करनी चाहिए, न कि जीवन के आनन्द या अन्य के लिए। ऐसे व्यक्ति को पूरे दिन अर्थात् किसी भी समय किसी भी व्यक्ति को कष्ट नहीं पहुँचाना चाहिए, बल्कि उसे अपना समय अच्छी पुस्तक पढ़ने में या अच्छे मित्र की संगति में व्यतीत करना चाहिए।

(6)
This man is free from servile bands
Of hope to rise, or fear to fail;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, he hath all. 

Word meaning: servile = दासतापूर्ण like slaves; bands = बन्धन; rise = उन्नति progress; fall = अवनति या असफलता failure.
अनुवाद : यह आदमी सेवक बंधनों से मुक्त है
उठने की आशा, या असफल होने का डर;
स्वयं का प्रभु, यद्यपि भूमि का नहीं;
और कुछ भी नहीं होने के कारण, वह सब से नफरत करता है।
सार : एक सुखी मनुष्य सभी प्रकार के विचारों एवं भावनाओं से स्वतन्त्र होता है। वह उनका दास नहीं होता अर्थात् उसे न तो उन्नति या सफलता की इच्छा होती है और न अवनति या असफलता का भय। वह भले ही धन या धरती का स्वामी न हो फिर भी वह अपना स्वामी स्वयं होता है। उसके पास कुछ भी न होते हुए सब कुछ होता है अर्थात् स्वतन्त्र विचार, आत्म-सम्मान एवं आत्म-सन्तोष ऐसे गुण हैं जो उसके जीवन को पूर्ण सुखी बनाते हैं।

              Central idea of the poem

According to the poet (sir Henry Wotton) , A man who works by own will , he is a happy man. In really happy man is honest and truthful. A happy man is not a slave of his passions . He cares neither his praise nor his condemn. He keeps his life free from rumours. He always follows his conscience. He spends his all time with good books or good friends. A happy man prays god just for his grace. A happy man is not afraid of his success or failures. He is lord of himself and having nothing hath all.
अनुवाद : कवि (साहब हेनरी वॉटन) के अनुसार, एक आदमी जो अपनी मर्जी से काम करता है, वह एक खुशमिजाज आदमी होता है। वास्तव में खुश आदमी ईमानदार और सच्चा होता है। एक सुखी आदमी अपने जुनून का गुलाम नहीं है। उसे न तो अपनी प्रशंसा की परवाह है और न ही अपनी निंदा की। वह अपने जीवन को अफवाहों से मुक्त रखता है। वह हमेशा अपने विवेक का पालन करता है। वह अपना सारा समय अच्छी किताबों या अच्छे दोस्तों के साथ बिताता है। एक प्रसन्न मनुष्य अपनी कृपा के लिए भगवान से प्रार्थना करता है। खुश आदमी अपनी सफलता या असफलता से नहीं डरता। वह स्वयं का स्वामी है और कुछ भी नहीं है।

  Reference , context and explaination of following stanza.

(1)
How happy is he born or taught,
That serveth not another’s will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his utmost skill ! [2009, 11, 12, 17, 18]
Reference: This stanza has been taken from the poem ' Character of happy life' composed by famous poetry writer ' sir Henry Wotton'

Context: these lines the poet describes the character of a happy man. He points out some of the essential qualities for a happy life. He advises us to be independent and true if we want to be happy..

Explaination: n this stanza the poet points out the qualities of a happy man. He says that happy man is independent in his thinking and action. He is self-dependent. Either he has this quality by birth or he has been taught to have it. He is always honest and has no ill will for anybody. So he does not need any other weapon for his protection. The greatest quality of his character is only truth. For this quality he is honoured. Thus the man who has these quaļities will be happy beyond expectation.

इस पद्यांश में कवि एक प्रसन्न व्यक्ति के लक्षण बताता है। वह बताता है कि एक प्रसन्न व्यक्ति अपने विचारों तथा कार्यों में स्वतन्त्र होता है। वह आत्म-निर्भर होता है। या तो उसमें यह गुण जन्मजात होता है या इसे प्राप्त करने के लिए उसे सिखाया जाता है। वह सदा ईमानदार होता है और किसी के प्रति दुर्भावना नहीं रखता। इसलिए उसे अपनी सुरक्षा के लिए किसी अन्य हथियार की आवश्यकता नहीं होती। उसके चरित्र का सबसे महान् लक्षण केवल सत्य होता है। इसी गुण के कारण उसका सम्मान किया जाता है। इस प्रकार वह मनुष्य जिसमें यह सभी गुण होंगे वह आशा से अधिक प्रसन्न होगा।

(2)
Whose passions not his masters are,
Whose soul is still prepared for death;
Untied unto the world with care,
Of princely love or vulgar breath. [2017]

Reference: This stanza has been taken from the poem ' Character of happy life' composed by famous poetry writer ' sir Henry Wotton'

Context: In these lines the poet describes the character of a happy man. He is free and self-dependent. He is honest and truthful. He has no ill will for anybody.
 Explaination : In this stanza the poet says that a man who is calm and balanced is always happy. He is not guided or controlled by the strong feelings of heart, e.g. anger, hate, love, etc. He leads a simple and honest life. He is always free from worldly anxieties and worries. So he is never afraid even of death. He neiher likes flattery nor does he mind the public criticism. So he is always happy.

Comments

Popular posts from this blog

Active and passive voice English grammar

UP Board Solutions for Class 12 English Prose Chapter 1 A Girl with a Basket